Юлeчка (6e_4uvstvo) wrote,
Юлeчка
6e_4uvstvo

Постмодерн и трудности перевода

Еще несколько лет тому назад вместе с Задорновым смеялись и ужасались анекдоту о том, как американцы изучают мировую литературу в адаптированном виде.
А нынче и сама задумалась.
Время летит с космической скоростью, ускоряясь в геометрической прогрессии.
То, что вчера можно было бесконечно пережевывать на всевозможных диспутах, сегодня "изучается" с разных сторон самостоятельно за полчаса в интернете.
Понимаю, что и сама не хотела бы, при всем уважении, без особой нужды "мусолить", скажем, западноевропейскую литературу восемнадцатого века, восполняя пробелы. Разве только испытывая к данному предмету безмерную любовь и желая посвятить этой теме жизнь. Но факультативненько я бы "прошла", читая выжимки и знакомясь с хорошей критикой.
Хотя лично я вообще с трудом переношу все переводное. Особенно поэзию. Язык должен отражать менталитет.
Все.
И если уж перевод - то "идти" на переводчика. И любоваться именно его способностью переосмыслить, изложить и донести.
Tags: недофилолог
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments